Руставели
Просмотры 821

Феликс Курцвайль, историк-востоковед

Шота Руставели талантливый переводчик персидской поэмы —

«Витязь в тигровой шкуре», а не поэт.

Шота Руставели и поэма "Витязь в барсовой шкуре"

         Сама поэма не дошла до нас в первозданном виде․ Самая ранняя из дошедших до нас редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре», датируется 1646 годом, которую переписал грузинский переписчик, художник-каллиграф и миниатюрист — Мамука Тавакарашвили (груз მამუკა თავაქარაშვილი) по заказу мингрельского князья Левана II Дадиани.

Мамука Тавакарашвили не только переписал поэму, но также добавил и миниатюры.

В течение веков текст поэмы переписывался и менялся. Часто добавляли новые строфы и даже новые главы․ В XVII в․ появляется множество версий этого произведения. В то же время был создан целый цикл «продолжений» поэмы «Витязя в тигровой шкуре»․ Авторами этих «продолжений» были Манучар Мцерали, Кайхосро Чолокашвили, Иосеб Тбилели и др․

На сегодня поэма имеет более 160 изданий и редакций, первое печатное из которых было опубликовано в 1712 году при грузинском царе Вахтанге VI в основанной им же в Тифлисе первой грузинской типографии.

Шота Руставели и поэма "Витязь в барсовой шкуре"

Переписанная поэма «Витязь в тигровой шкуре», 1646 год, по заказу Левана II Дадиани

Обычно, грузинские литературоведы утверждают, что Руставели жил в XII-XIII вв., в эпоху царицы Тамары. Но проблема в том, что ни в одном из средневековых исторических трудах нет упоминания о «грузинском поэте» по имени «Руствели», как сам себя именовал во вступлении и в заключении к поэме сам Руствели (а не Руставели, груз․ რუსთაველი), не упоминая имя «Шота». Царица Тамара естественно упоминается во многих трудах, но удивительно, что ни разу в этих источниках не упоминается «Шота Руставели». Мы ничего не знаем о том в каком году он родился, где жил, в каком веке он скончался.

Если опираться на слoвo «Pycтaвeли», что oзнaчaeт ypoжeнцa или влaдeтeля Pycтaви. Но возникает вопрос: какого из двух – Pycтaви из Mecxeтии (Южнoй Гpyзии) или Pycтaви xepeтcкoгo (тбилиccкoгo – нa тeppитopии coвpeмeннoгo гopoдa) cвязывaют c имeнeм aвтopa пoэмы?

Heкoтоpыe литepaтypныe иcтoчники, ocoбeннo нapoдныe пpeдaния, нaзывaют Pycтaвeли мecxoм. B X-XII вeкax Mecxeтия дeйcтвитeльнo игpaлa oчeнь вaжнyю poль в пoлитичecкoй и кyльтypнoй жизни Гpyзии, хотя знaчитeльным пoлитичecким и кyльтypным цeнтpoм был и тбилиccкий (xepeтcкий) Pycтaви. Так что cпopы o тoм, ypoжeнцeм или влaдeтeлeм кaкoгo из Pycтaви был aвтop перевода «Bитязя в тигровой шкype» продолжаются.

Если же взять за основу имя «Руствели», то «руста» с фарси переводится, как «село», «деревня», а слово «вели» с грузинского — «поле»․

Сегодня грузинскими авторами написана биография, основанная на догадках, а не фактах и тем самым не соответствует действительности и даже в ЮНЕСКО отмечают день рождения «Шота Руставели», не зная истинной даты рождения․

Поскольку текст поэмы в течение веков неоднократно менялся, то неудивительно, что имя «автора» также изменилось с «Руствели» на «Шота Руставели» и произошло это по-видимому только в XVI — XVII вв․

В самой поэме нет упоминаний о царице Тамаре, её муже Давиде-Сослане и других грузинских деятелях той эпохи. Их отмечает Руствели только в предисловии, т.е. вне текста самой поэмы.

Разве это даёт повод утверждать, что Руствели жил в эту эпоху? Однако грузинским ученым это кажется достаточным. Но это ненаучно и смешно. К примеру, многие средневековые авторы, описывают жизнь исторических персонажей, которых не видели и тем более не жили в эту эпоху, но они детально описывают историю своих главных героев.

Руствели всего упоминает царицу Тамару и ее мужа ДавидаСослана только лишь в предисловии и заключении поэмы.

В самой поэме не говорится в каком веке была написана поэма, там ничего подобного нет о дате создание поэмы.

Грузинские литературоведы и критики утверждают, что Шота Руставели посвятил поэму царице Тамаре․ Но это написано только в русском вольном переводе Н. Заболоцкого, в грузинском же тексте ничего подобного нет. Только во вступление к поэме имеется упоминание о царице Тамаре:

«თამარს ვაქებდეთ მეფესა სისხლისა ცრემლდათხეული

Тамарс вакебдэт мэфиса сисхлиса цремл-датхэули… »

Дословный перевод с грузинского на русский язык выглядит таким образом:

«Хвалим царицу Тамару, в крови пролитой слезы…»

А вот в вольном переводе Н. Заболоцкого мы читаем։

«Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!

Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.»

Как видим, во вступлении к поэме Руставели не упоминает, что посветил её царице Тамаре. В вольном переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Николай Заболоцкий целенаправленно исказил текст, чтобы соотнести дату написания поэмы к XII-XIII вв. – к эпохе царицы Тамары․

 «Витязь в тигровой шкуре» является переводом с персидского на грузинский язык

В свое время еще академик Н.Я. Марр писал о персидском происхождении сказа «Витязь в тигровой шкуре», и его мнение не подлежит сомнению. Иноязычные читатели, читая переводы на доступные им языки, где нет строчек о персидских «корнях» произведения, попадают в заблуждение, ошибочно считая Руставели «автором» поэмы.

Но дело в том, что сам Руствели пишет о персидском происхождении сказания. Во вступлении к поэме Руствели пишет, что он «…нашёл персидский рассказ и перевёл с персидского на грузинский язык и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки…»

ВСТУПЛЕНИЕ

«ესე ამბავი სპარსული, ქართულად ნათარგმანები, ვით მარგალიტი ობოლი, ხელისხელ საგოგმანები, ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები, ჩემმან ხელმქმნელმან დამმართოს ლაღმან და ლამაზმან ნები

«Сказка персов по-грузински мною песенно дана.

Перешла из рук на руки, как жемчужина, она;

Мной наряженная в рифмы, здесь она вознесена.

Омрачившая мой разум, не отвергни письмена!»

(Перевод П. А. Петренко)

Дословный же перевод с грузинского на русский выглядит так։

эсэ амбави спарсули, картулад натаргманеби,

вит маргалити оболи, хелис-хел сагогманеби,

впове да лексад гардавткви…»․

По-русски означает։

«Этот сказ персидский, переведён на грузинский,

Как жемчужина катилась по рукам людей,

Нашёл и на стих переложил…»․

Об иноземном происхождении произведения упоминается и в заключении:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

«დავითის ქმნანი ვითა ვთქვნე სიჩალხესიხაფეთანი!

ესე ამბავნი უცხონი, უცხოთა ხელმწიფეთანი,

პირველ ზნენი და საქმენი, ქებანი მათ მეფეთანი,

ვპოვენ და ლექსად გარდავთქვენ, ამითა ვილაყფეთანი

«Недостойный петь Давида, преисполненного сил,

Я нашел преданье это и в стихи переложил.

Иноземных государей и судьбу, и бранный пыл,

И обычаев старинных справедливость восхвалил.»

(Перевод П. А. Петренко)

Грузинские ученые-литературоведы, на протяжение нескольких десятилетий прилагают все усилия, чтобы не допустить до читателя информацию о персидском происхождении поэмы — «Витязь в тигровой шкуре»․ Называя поэму шедевром мировой поэзии, который мог создать только талантливый грузинский поэт Шота Руставели․ Они тщательно скрывают, что персидская поэма — «Витязь в тигровой шкуре», была переведена с персидского на грузинский язык.

Несмотря на споры о происхождении — поэма действительно остаётся ценным событием в жизни человечества.

По инициативе Сталина было приложено не мало усилий для популяризации поэмы «Витязь в тигровой шкуре» как в СССР, так и во всем мире в целом․

Известно, что Сталин сам лично курировал работу переводчиков, а также правил тексты. Кроме того, Иосиф Виссарионович перевел одну из строф, однако какую именно – держалось в строгом секрете.

«Представьте то время – 1941 год. Критики не могли раскритиковать. Кто бы мог что-нибудь сказать? А вдруг они раскритиковали бы тот куплет, что написал Иосиф Виссарионович? Все приняли его на ура», — вспоминает Мамука Чхеидзе.

Поэма была переведена также на многие иностранные языки. И всё это время всячески старались скрыть факты о персидском происхождении поэмы, так как упоминание об этом противоречило целям и задачам популяризации «грузинской» поэмы.

В подтверждение этих слов приведем отрывок из письма грузинского ученого И.В. Мегрелидзе Софье Михайловне Марр – супруге русского поэта и учёный-востоковеда Ю.Н. Марра, сыну Н.Я. Марра: «Вас прошу не допускать к архиву Ю.Н. посторонних без присутствия Володи Путуридзе. Мы знаем, как некоторые «ученики» злоупотребляют доверием близких ушедшего автора. Берите пример с вашей, во всем предусмотрительной свекрови – Александры Алексеевны, которая без моего или В. Миханковой присутствия, никому не дает даже взглянуть ни в одну рукопись покойного супруга».

Далее И.В. Мегрелидзе пишет: «У нас отдельные лица подняли шумиху, мол, академик Н. Марр – отец очень старался и хотел доказать, что сюжет поэмы Руставели персидского происхождения, но ничего у него не вышло, а теперь сын – Ю. Марр старается подтвердить это мнение отца!..».

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» является типичным произведением персидского стиля, каких в персидской литературе большое количество. Поэма создана по восточным мотивам, кроме того в поэме часто упоминается Коран, что явно даёт понять, что создана под значительным влиянием персидских, арабских и индийских сюжетов.

И кроме языка, на который была переведена поэма, дошедшая до наших дней, мы в ней ничего не видим «исконно грузинского».

Как уже упоминалось, сам Руставели признавал, что сказ этот персидский.

Нельзя же ставить под сомнение самого Руставели в этом вопросе? Таким образом, становится понятно, что Шота Руставели не поэт, а талантливый переводчик персидской поэмы — «Витязь в тигровой шкуре».

Слово «натаргманеби» в грузинском языке означает «переведено», и оно заимствовано из семитского языка — «таргеман – переводчик». Данное слово употребимо всеми народами Передней Азии.

Сюжет поэмы и персонажи

Сюжет поэмы – аравийская и индийская сказка, персонажи и главные герои которой также являются героями — Аравии и Индостана. Грузия же в поэме ни разу не упоминается. Грузинские ученые-литературоведы выдвинули такую теорию, дабы оправдать «грузинское» происхождении поэмы, что прототипом Тинатин и Нестан-Дареджан скорее всего являлась сама царица Тамара, а Тариэла и Автандила — Давид Сослан, второй муж царицы Тамары.

Географически поэма, связана с Персией, Аравией и Индией и как говорилось выше в поэме неоднократно упоминается исламская священная книга Коран, учение которой противоречит христианской идеологии господствующей в Грузии тогда и сейчас.

Более того – в средневековой Грузии, Грузинская православная церковь часто преследовала поэму «Витязь в тигровой шкуре» из-за её персидского (исламкого) происхождения, называя поэму антихристианской.

Отрывки из поэмы «Витязь в тигровой шкуре»։

«Ростеван был царь арабский, божьей милостью храним;

 Войск бесчисленных властитель, был он щедрым и простым.

Мудр, любезен, правосуден, прозорлив, неотразим,

Кроме доблести прославлен красноречием своим.» — сказ 1

«ПОВЕЛИТЕЛЯ ВЕЛЕНЬЕ ВСЕЙ АРАВИИ РЕЧЕТ:

«ТИНАТИН, ПО ВОЛЕ ОТЧЕЙ, ДНЕСЬ НА ТРОН СВЕРШЕН ВОСХОД.

ПУСТЬ, КАК СОЛНЦЕ, ПРОСВЕТЛЯЕТ ВЕСЬ ПОДВЛАСТНЫЙ ЕЙ НАРОД,

ПУСТЬ НЕСЕТ ЕЙ ВСЯКИЙ ЗРЯЧИЙ УВАЖЕНЬЕ И ПОЧЕТ».» — СКАЗ 1

«ВСЕМ ИЗВЕСТНО, ЧТО ЦАРИЛО В ИНДОСТАНЕ СЕМЬ ЦАРЕЙ.

ПАРСАДАН ШЕСТЬ ЦАРСТВ ИНДИЙСКИХ СДЕЛАЛ ВОТЧИНОЙ СВОЕЙ;

БЫЛ ЦАРЯЩИЙ НАД ЦАРЯМИ ВСЕХ БОГАЧЕ И ЩЕДРЕЙ, СТАНОМ — ЛЕВ, А ЛИКОМ — СОЛНЦЕ, ПОБЕЖДАЛ ДРУГИХ ВОЖДЕЙ.» – СКАЗ 5

«И ТОГДА ЖЕ К ПАРСАДАНУ ОН ГОНЦА ПОСЛАТЬ ВЕЛЕЛ, ПОРУЧИЛ СКАЗАТЬ: «ТЫ ЦЕЛЫМ ИНДОСТАНОМ ОВЛАДЕЛ;

СИЛУ СЕРДЦА ТВОЕГО Я ДНЕСЬ ИЗВЕДАТЬ ЗАХОТЕЛ,

ПУСТЬ ЖЕ ВЕРНОЙ СЛУЖБЫ СЛАВА МНЕ ДОСТАНЕТСЯ В УДЕЛ!»» — СКАЗ 5

«МОЙ ОТВЕТ ЕМУ ПОВЕДАЙ; НЕ СКАЖУ Я ЛЬСТИВЫХ СЛОВ: ПУСТЬ В АРАВИИ УВИЖУ ОБЛИК ЛАСКОВЫЙ ЦАРЕВ.

ВЕДЬ НЕМАЛО В ИССТУПЛЕНЬЕ Я УБИЛ ЕГО РАБОВ;

БЕЗ ПРОЩЕНЬЯ РОСТЕВАНА НЕ ВЕРНУСЬ ПОД ОТЧИЙ КРОВ.» — СКАЗ 51

«ТАРИЭЛЕВУ СУПРУГУ ПРОВОЖАЯ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ, АРАВИЙСКАЯ ЦАРИЦА ПРОШЕПТАЛА: «НЕ ЗАБУДЬ?»

ОБНЯЛИСЬ ОНИ, КАК СЕСТРЫ, ШЕЯ К ШЕЕ, ГРУДЬ НА ГРУДЬ. КТО БЫ МОГ, ПРОЩАНЬЕ ЭТО СОЗЕРЦАЯ, НЕ ВЗДОХНУТЬ?» — СКАЗ 53

«И НЕСТАН СКАЗАЛА: «ЕСЛИ Б НЕ БЫЛА ТЫ СОЛНЦЕМ, ЗНАЙ: РАЗЛУЧЕННАЯ С ТОБОЮ НЕ УТРАТИЛА БЫ РАЙ.

ГОВОРИ СО МНОЮ В ПИСЬМАХ, КАК ВЕРНУСЬ В РОДИМЫЙ КРАЙ.

ПО АРАВИИ СГОРАЮ, ТЫ ПО ИНДИИ СГОРАЙ!»» — СКАЗ 53

(Перевод П. А. Петренко)

Упоминание священной книги мусульман – Корана в поэме «Витязь в тигровой шкуре»։

«Все ученые смущались тяжким недугом моим,

Все в руках Коран держали и читали над больным,

Я не слушал их, болтали, будто — бесом одержим.

Был три дня в бездушном теле тот огонь неугасим.» — сказ 6

«Я привстал, Коран открытый в изголовий нашед,

Восхвалил творца, а после — расстилающую свет,

Ей дерзнул сказать: «О солнце, свод небес тобой согрет!

Ты меня не убиваешь, я одно скажу в ответ.» — сказ 13

Я промолвил: «Коль нарушил я зарок, что мною дан,

Божий гнев да покарает оскорбившего Коран!

Для меня чужой не станет облик солнцем, пальмой стан.

Коль копье пронзит мне сердце, как я жить смогу, Нестан? — сказ 13

Много выпил царь с Усеном, стала речь их не строга.

Позабыл Усен о клятве, честь ему не дорога.

Что тому Коран и Мекка, кто нечистому слуга!

Не идет вороне роза, не идут ослу рога. – сказ 39

(Перевод П. А. Петренко)

В своей книге «Вопросы Вепхисткаосани и Висрамиани» академик Н.Я. Марр пишет: «У величайшего грузинского поэта Шота из Рустави нет ни слова о Грузии, о природе родного края, о переживаниях своих земляков в родных общественных и материальных условиях: страны и люди, о которых он говорит, географические и этнические термины, которыми он пользуется, все зарубежные». [Марр Н., 1966, с. 14-15].

Сын академика, русский поэт и учёный-востоковед Ю.Н.Марр даже выдвинул предположения, что прототипом поэмы Ш.Руставели может быть одна из малоизвестных поэм персидского поэта Унсури. Он призывал внимательно пересмотреть рукописный фонд Унсури, чтобы найти более убедительные доказательства. [Марр Ю., 1935, с. 613-621]

В своё время царь Картли (1711—1714, 1716—1724) Вахтанг VI, дабы «поставить точку» в споре о принадлежности поэмы сказал следующее:

«Нет этой повести в Персии… в Персии нигде не найден персидский рассказ»

Не надо забывать, что Персия неоднократно подвергалась нашествиям кочевых племен тюрок-сельджуков, в период правления которых в Персии погибло не мало учёных, поэтов от рук захватчиков, а также были сожжены многие книги. Так вот, если грузинские ученые-литературоведы думают, что если в Иране где-то в библиотеке на полочке не лежит этот самый оригинал и это является доказательством «грузинского» происхождения поэмы, то они глубоко заблуждаются.

Если идёт речь об оригинале как о доказательстве, то встаёт резонный вопрос: а где же грузинский оригинал поэмы, якобы написанной самим Руставели в XII веке?

Но ведь это наивно и ненаучно.

Еще в 1917 году Н.Я. Марр писал, что Ш. Руставели взял за основу своей поэмы персидскую повесть, которая до этого в грузинском обществе в прозаической форме долго передавалась из уст в уста. По его мнению «необнаружение персидского оригинала поэмы не может служить аргументом против персидского происхождения «Витязя в тигровой шкуре» — этого предмета лирических излияний многочисленных, малопонимающих его поклонников». [Марр Н., 1917, сс. 415-446, 475-506].

Грузинские ученые-литературоведы принципиально игнорируют этот факт и утверждают обратное. Вот, что в частности пишет проф. А.Г. Барамидзе: «Н.Я. Марр очень многое сделал в обосновании самобытности и оригинальности идейного содержания «Витязя в тигровой шкуре»…

Другим выдающимся переводом грузинской литературы XII века считается первая поэма «Висрамиани». Это художественный прозаический перевод поэмы «Вис и Рамин», написанной Фахриддином Гургани в 1048 году. Перевёл эту поэму грузинский переводчик Саргис Тмогвели, которого Руставели упоминает в заключении поэмы։

«Амирана восхваленье у Хонели мы найдем,

Славных дел Абдул-Мессии сам Шавтели был певцом,

Диларгета пел Тмогвели, неустанный языком.

Тариэла же — Руствели, вечно плачущий о нем.»

(Перевод П. А. Петренко)

Выдающийся востоковед, знаток древнегрузинской литературы Н.Я. Марр писал: «После всего сказанного нет никакой возможности сомневаться в тенденциозности романа: ясно также, что дело имеем с персидской национальной тенденцией. Причем же здесь грузины? Не причем: во всем памятнике нет ни слова о грузинской народности, ни одной черточки из грузинского быта. Могут ли существовать два мнения о происхождении романа, раз установлено его персидская национальная тенденция? По-нашему, нет. Занимающий нас роман происхождения персидского; исключительно в персидской литературе и следует искать его оригинал». (Марр Н., 1895, с. 363).

Начиная с Вахтанга VI в Грузии целенаправленно шла грузинизация персидских поэм – «Висрамиани» и «Витязь в тигровой шкуре».

 В предисловии к поэме «Висрамиани» (издание: Тб, 1967 г.) написано: «памятник грузинской классической литературы», что противоречит реальности. В средневековой Грузии было немало талантливых переводчиков это и Саргис Тмогвели, и Шота Руставели, которые прекрасно делали переводы с персидского на грузинский язык. Но как ни странно, в последствии стали «авторами» этих произведений, сами того не подозревая.

А вот Мамуку Тавакарашвили, который только переписал в 1646 году поэму «Витязь в тигровой шкуре», грузинские литературоведы называют «поэтом», то же определение можно найти и в соответствующей статье грузинской Википедии, хотя он ни одно произведение не написал, что не умаляет его достижений как талантливого переписчика, художника-каллиграфа и миниатюриста․

В том, что грузинские переводчики переводили персидские произведения нет ничего странного, это вполне естественно для средневековой Грузии, в которой очень любили читать персидские мифы, поэмы, сказки и прочее. В те времена в Грузии не так были развиты литература и поэзия, как в Персии и грузинская аристократия с большим удовольствием читала персидские рассказы. Грузинский язык, который к концу XVII был на грани исчезновения, сохранился благодаря усилиям царя Вахтанга VI. Расцвет грузинской литературы начинается с конца XVIII – начала XIX века, а до этого были в основном только переводы персидских произведений.

Епископ Русской православной церкви Митрополит Евгений, посетивший Грузию в XIX веке, донес до нас ценное сообщение о том, как грузины увлекались персидской литературой:

«…они любили заниматься персидской литературой, и каждый любопытный князь имел хотя бы небольшую коллекцию персидских книг».

«Содержание первой поэмы Вепхисткаосани есть почти романтическое, взятое из индийской истории». — (Историческое изображение Грузии в политическом, церковном и учебном ее состоянии, 86 стр, 73 стр) 1802 г.

В 2016 году в журнале «КАРАВАН» № 43, вышла статья։ ««Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели в Иране». Авторы статьи – Джемшид Шалвович Гиунашвили и Елена Джемшидовна Гиунашвили․

Впервые в истории, грузинские ученые-литероведы открыто написали, что персидская поэма «Витязь в тигровой шкуре» переведена с персидского на грузинский язык. Правда здесь приводятся оговорки, что мол она «переведена или переложена», но это не меняет суть. Как бы качественно она не была бы переведена, с сохранением канонов грузинской словесности, рифмы, перевод всегда останется переводом, а Шота Руставели, отличным знатоком грузинского и персидского языков и, естественно, всего лишь качественным талантливым переводчиком.

Поиски персидского оригинала, если и не дали положительных результатов, то это вовсе не означает, что его и не было. В истории человечества из-за войн и катастроф пропало много произведений искусств, особенно книг и рукописей.

Главным фактором, принадлежности поэмы персидскому этносу являются строчки самого Руствели о том, что он перевёл эту персидскую поэму.

Статья из журнала «КАРАВАН»:

По решению Международной организации ЮНЕСКО в 2016 году отмечается 850 годовщина со дня рождения Шота Руставели ‒ автора шедевра грузинской поэзии «Витязь в тигровой шкуре». Институт востоковедения имени акад. Г.В.Церетели в связи с указанной знаменательной датой, при содействии Отдела культуры Посольства Исламской Республики Иран и помощи проф. Бахрама Амирахмадиана подготовили к печати сборник статей на персидском языке под названием «Витязь в тигровой шкуре Шота Руставели в Иране».

Руставели в прологе поэмы провозглашает: «Это персидское сказание, переложенное на речь грузинскую, взлелеянную как жемчужину, перекатываюшуюся (dorreqaltān) с руки на руки, я его нашёл и пересказал стихами, свершил труд нелёгкий».

Таким образом, по словам Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» — это персидское произведение, которое кто-то перевел на грузинский язык. Читатели высоко оценили этот перевод, он как dorreyatim перекатывался с рук в руки. Руставели нашёл этот перевод и переложил его на стихи.

Если учесть тот факт, что в средние века на грузинский язык были переведены «Шах-наме» Фердоуси, «Калила и Димна», «Кабуснаме», «Вис о Рамин» ФахреддинаГоргани и др., а в Грузии распространены такие иранские собственные имена, как Ростом (<Rostam), Зураб (<Sohrāb), Кетеван    (<Ketāyun), Нестандареджан  (<Nist-andarjahān) и др., что существуют такие фамилии, как Залдастанишвили (<ZaleDastān ), Саварсамидзе (<SavārSām) и др., то наличие грузинского перевода персидского «Витязя в тигровой шкуре» представляется естественным явлением.

Однако уже 300 лет, как вопрос о том, что была ли поэма «Витязь в тигровой шкуре» переводом или переложением с персидского, не теряет актульности. Высокообразованный интеллигент, обладающий энциклопедическими знаниями в области грузинского и персидского языков, грузинской и персидской литератур, переводчик «Калила и Димны», «Кабуснаме», «ЗиджУлуг Бега», редактор и первый издатель критического текста поэмы Руставели (1712) Хосеин-кули хан, Сепахсалар Ирана (Вахтанг VI) первым поставил под сомнение персидское происхождение поэмы Руставели.

Но крупнейшие специалисты были убеждены, что в основе поэмы Руставели лежит произведение на персидском языке. Когда стало известно, что в библиотеке Британского музея хранится персидская рукопись под названием «Шахрияр-наме», академик Н.Я.Марр был убежден, что это и есть персидский оригинал поэмы Руставели: имя главного героя грузинской поэмы «Тариел» Н.Марр производил от персидского «Shahriyār”. Известный иранист Юрий Марр (сын акад. Н.Я.Марра) полагал, что поэма Руставели тесно связана с недошедшей до нас поэмой Онсори «KhengbotvaSorkhbot”. В Тбилиси в журнале “Tskhroveba” («Жизнь» за 1916 г., №7, стр. 21) появилось следующее сообщение (перевод с грузинского):

«Известие, достойное внимания. Директору Грузинского музея г-ну Юстину Абуладзе удалось отыскать исключительно важную рукопись старого «Витязя в барсовой шкуре», представляющую прозаическое переложение с персидского, послужившее Шота Руставели материалом для создания его бессмертного произведения. Рукопись доставлена из Горийского уезда и найдена, оказывается, при рытье могилы».

Однако все подобные «известия» и «находки» кончались разочарованием. В подготовленном к изданию «Сборнике» публикуется статья редактора журнала «Armaghān» Хамзе Сардадвара, датируемая 1934 годом. В статью включены краткое содержание поэмы Руставели, подготовленное известным иранистом В. Путуридзе, и просьба редактора к читателям о том, что если кто-нибудь читал или слышал что-либо подобное о поэме Руставели, пусть сообщит об этом в редакцию журнала. «Что-либо» не было сообщено редакции журнала.

Для определения места и роли литературного деятеля такой значимости и масштаба, каким является Шота Руставели, надо хотя бы в общих чертах рассмотреть основные мировоззренческие направления и процессы в Грузии в период IV-XIII вв. В начале IV века грузины приняли христианство. Одна из особенностей восточного христианства (копты, армяне, грузины, славяне) заключается в том, что все религиозные обряды и песнопения должны были осуществляться на родном языке. Это обстоятельство стимулировало бурное развитие письменной культуры на родном языке. Прогрессивное мировоззрение в Грузии в V-X вв. находит отражение внутри церковной культуры: оно, как указывает проф. Ш.В.Хидашели, проникает в нее под влиянием определенных условий, античных и народных традиций. Однако сложившиеся в XI-XII веках социально-экономические и политические условия вызывают основательную ломку старых понятий, представлений и настроений. Следует глубокое обмирщение культуры. Светское мировоззрение развивается и, наконец, перерастает в гуманизм в творчестве Руставели.

Как указывает проф. В.И. Абаев, величие Руставели в том, что с высоты своего гения он выразил лучшие мысли и чувства своего народа. Общечеловеческая значимость таких людей, как Фердоуси и Руставели, неразрывно связана с их национальным значением. Человеческое вне национального – пустая абстракция. Благо народу, который смог выдвинуть из своей среды людей, чей гений, преодолевая национальную, конфессиональную, сословную ограниченность, могучим взлетом подымается на те вершины, где и национальное, и конфессиональное и сословное преобразуются в человеческое.

В публикуемом «Сборнике» авторами 13 статей являются иранские учёные, а 8 статей – их грузинские коллеги. Составители «Сборника» строго придерживались принципа неприкосновенности содержания статей и формы изложения в них материала.

 — КАРАВАН, № 43, Августь-Сентябрь 2016

Выводы следующие:

а) грузинская литература возникла в 5 веке и до 12 века существовала исключительно как агиографическая или религиознотеологическая; в этот период было велико византийское влияние; самобытные и оригинальные грузинские сюжеты почти отсутствуют;

б) в 12-13 вв. возникает ряд светских произведений, на данный период преобладает влияние персидской литературы; самобытность и оригинальность в произведениях или отсутствуют, или наблюдаются частично;

в) 13-16 вв. литературные произведения на грузинском языке почти не создаются;

г) 17 век – возрождение грузинской литературы. Налицо сильнейшее влияние персидской литературы; оригинальность и самобытность отсутствуют;

д) конец 18 – начало 19 века – новая эра в историческом развитии Грузии, господство романтизма в грузинской литературе, в отличие от предыдущих, этот этап можно назвать истинно грузинским во всех отношениях.

Значение имен персонажей «Витязь в тигровой шкуре»:

  1. Ростеван — царь Аравии

Ростеван — Рустаам, Ростем (пехл. Rodastahm, Rostahm от др. иран. Raudas-taxma; перс. رستم, дословно — «мощнотелый»)

2.Тинатин — дочь Ростевана, возлюбленная Автандила

Тинатина — имя Тина в переводе с арабского языка означает «инжир».

3.Автандил — полководец в Аравии

Автандил переводится с древнеперсидского как – «сердце родины».

4. Сократ — один из визирей Ростевана

Сократ — мужское имя, происхождение — древнегреческое, значение имени Сократ — «сохраняющий власть».

 5. Тариэл — витязь в тигровой шкуре

Тариэл — От арабского — «восходящее солнце».

6.Шермадин — слуга Автандила, руководивший вотчиной в его отсутствие

Шермадин — имеет персидско-арабское происхождение. Шер в переводе с фарси значит «лев» (перс, شیر ). Дин (араб. دين — религия)

 7. Асмат — рабыня Нестан-Дареджан

Асмат — Мусульманское женское имя Асият в переводе с арабского языка означает «лечащая», «утешающая».

8. Фарсадан — индийский царь

Имя — Фарсадан, имеет персидское происхождение

9. Нестан-Дареджан — дочь Фарсадана, возлюбленная Тариэла Дареджан.

Имя связывают с персидским выражением «нистандаре-джехан», что означает : «нет подобной (красавицы)

10. Давар — сестра Фарсадана, воспитательница Нестан-Дареджан. Давар — 1. персидское имя (داور» ) «судья». 2. иврит (רָווד ) «почтальон»

11. Рамаз — властитель хатавов

Рамаз — Имя Рамиз имеет арабское происхождение. В переводе с арабского языка означает «символ», «отмеченный особым знаком».

12. Нурадин-Фридон — правитель Мульгазанзара, друг Тариэла и Автандила

Нурадин-Фридон — Нуриддин, В переводе с арабского языка слово нур (نور ) означает «свет». Фридон — персидское имя.

 13. Усам — капитан мореходов, которых Автандил спас от пиратов.

Имя Усам — происхождение: Арабское.

 14. Мелик Сурхави — царь Гуланшаро

Мелик Сурхави — Мелик-Мали́к (араб. ملك ) — мужское имя арабского происхождения, означающее «царь». Сурхави – на фарси означает сурх – красный сурхаб – рубин, драгоценный камень.

15. Усен — глава торговцев Гуланшаро

Усен — имя является сокращенной формой одного из распространенных в исламском мире имен — Хуссейна. Имя Хуссейн (حسین) является уменьшительной формой имени Хасан (حسن), которое в переводе с арабского языка означает «хороший», «красивый».

16. Патма— жена Усена

Патма — от Падма, проиcхождение: тибетское, индийское, индейское. «Лотус» (санскр.) Лотос (тибетск.)

17. Дулардухт — царица Каджети

Дулардухт — от перс. Дил – сердце, духт означает дочь

18. Росан и Родья — племянники Дулардухт, за Росана Дулардухт хотела выдать Нестан-Дареджан

Росан и Родья — Росан от Рошан: 1. персидское(روشن), хинди (रोशन) «светлый; источник света, освещающий; блестящий» 2. иврит (ןָאשֹ ר ) «головастик».

19. Рошак — военачальник Каджети

Рошак — на фарси «свет»

Культура и искусство Ирана № 50, Май-Июнь 2017. С. 38 – 61.

Примечания публикатора.

Публикуемая статья Ф. Курцвайля, несомненно, представляет интерес для осетинского читателя (но и не только). Известно, что среди осетинских литературоведов давно циркулирует версия об осетинской принадлежности автора «Витязя в барсовой шкуре».

Можно привести весьма пафосные высказывания по вопросу, например: «Под тигровой шкурой бьётся пламенное сердце витязя-алана, озарившее своим светом когда-то мрачную Иберию» — и указание авторства: «Алазонов В., писатель».

Можно также с некоторым геополитическим ехидством известить интересующихся вопросом о том, что в числе первых литературоведов, указавших на иранское происхождение поэмы, был украинский учёный Н. И. Гулак, обнаруживший ряд иранский метафор и притч, и даже приступивший было к переводу поэмы под этим углом зрения.

Можно вспомнить Г. Д. Тогошвили, осмелившегося к концу жизни написать таки свои размышления о Давиде-Сослане с мнением о его авторстве поэмы. Впрочем, ещё до него в персидском происхождении поэмы был уверен Н. Я. Марр; и может быть, не в последнюю очередь потому был раскритикован И. В. Сталиным, лично контролировавшим перевод поэмы на русский язык и даже литературно его корректировавшим.

Однако примечательным является то обстоятельство, что и сейчас, в наши дни, интерес к поэме и её предполагаемому автору продолжает иметь место быть. Так, 3 июля 2023 года в Юго-Осетинском госуниверситете состоялась презентация книги С. Джиджойты «Кто является подлинным автором поэмы «Витязь в тигровой шкуре»?». Автор книги – поэтесса, вдова известного осетинского историка И. Н. Цховребова; она постаралась обосновать гипотезу о том, что автором «Витязя…» является соправитель царицы Тамары – Давид-Сослан Царазон. Мероприятие получило освещение в Госинформагентстве «РЕС» (https://cominf.org/node/1166550907), в югоосетинском отделении «Спутника» (https://sputnik-ossetia.ru/20230703/v-tskhinvale-obsudili-podlinnoe-avtorstvo-poemy-vityaz-v-tigrovoy-shkure-24271910.html),  затем публикация о мероприятии состоялась в газете официоза «Южная Осетия» (https://ugo-osetia.ru/obshhestvo/soslan-czarazon-ili-mificheskij-rustaveli-v-czhinvale-obsudili-avtorstvo-vityazya-v-tigrovoj-shkure), где автор Н. Каркусова напомнила читателям газеты о том, что мнение о возможном авторстве Сослана-Давида высказывал ещё в 1922 году Гаппо Баев. Упомянул о данном мероприятии в «оккупированном Цхинвали» и грузинский информресурс (https://ambebi.ru/article/3059-v-tskhinvali-mestnye-pisateli-dumaiut-chto-poemu-vit/).

История поэмы действительно имеет свои особенности и странности. В нашей с В. Д. Дзидзоевым статье «Сослан-Давид Царазон в истории Грузии и Осетии: факты и гипотезы» (https://as-ir.ru/kosta-dzugaev/v-d-dzidzoev-k-g-dzugaev-soslan-david-carazon-v-istorii-gruzii-i-osetii-fakty-i-gipotezy/; первая публикация в журнале «Дарьял», № 2, 2007) мы указывали на удивительный факт: тираж первого издания поэмы 1712 года был утоплен в Куре! А ведь это было издание по повелению царя Вахтанга. Очевидно, что и внутри грузинского общества на протяжении столетий поэма вызывала острые противоречия и столкновения. Нас она заинтересовала не более чем в связи с Сосланом-Давидом, поименованным в поэме «божеством грузин» (!), причём сие именование, как это нетрудно понять, оказалось исторически столь укоренённым, что изъять его из текста поэмы оказалось никак не возможным, несмотря на всю массивность националистического дискурса грузинского литературоведения. Впрочем, и в советское время в некоторых изданиях поэмы имя Сослана не упоминалось, изымалось из публикуемых текстов поэмы, сущностно её обедняя.

Настойчивые попытки грузинских деятелей культуры закрепить в научном сообществе, в международных структурах грузинский приоритет в вопросе об авторстве поэмы у компетентных специалистов не могут найти поддержки, в силу изложенных в представляемой вниманию читателей статье обстоятельств.

Однако невозможно отрицать и того непреложного факта, что в мировую сокровищницу шедевров литературы поэма «Витязь в барсовой шкуре», как одно из великих проявлений творческого духа, пришла из грузинской национальной культуры.

                                                                  Коста Дзугаев

Шота Руставели и поэма "Витязь в барсовой шкуре"

«Конвенциональный» портрет Шота Руствели в исполнении Б. Санакоева. Подарок художника моей матери, Фатиме Алихановне Калоевой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *